276°
Posted 20 hours ago

Harry Potter - Russian: Garri Potter i Filosofski Kamen/Harry Potter and the Phi

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

I can’t count the amount of times that I was reading a simple book that I really enjoyed (mostly simplified adaptations of more difficult books), and I would finish it an hour or 2. Perumov or his publishing house(s); moreover, his Tolkien-based novels are still popular and are re-printed on a regular basis. Again, let us consider the history: the oft-cited quote of Vladimir Lenin's, "Art Belongs to People" pretty much determined the attitude to common cultural property in the Soviet Union. In the screen adaptation, we even see the Durmstrang coat of arms depicting a Russian-style double-headed eagle and the dome of an Orthodox church. Kinopoisk and Amediateka, two of Russia’s largest movie platforms, announced last week that Tuesday is the last day when the wizard franchise based on the widely beloved book series would be available.

And you won’t need to take your dictionary (app) every 5 words for when you’re experiencing plot FOMO (when you’re afraid that you might miss some crucial information that will make the rest of the book un-understandable). Since Russian only should take 1100 hours to learn, you can easily spend 10 to 20% of your entire Russian journey to fluency running around Hogwarts!

When the final Harry Potter book leaked five days before the official release, a new translation project made it their goal to have the initial job done by July 21. I often get mistaken for a native speaker these days, so I've learned a thing or two about what works and what doesn't if you want to speak Russian well. So if you can find a way to make learning Russian fun (you can also watch Russian TV shows if you want), then you can spend a lot more hours learning it. With it came new feelings and new attitude to the source text: I am not saying that the possibility of escapism was the only reason Tolkien's work became popular with Russian readers, but the bread lines of the late 80-s and early 90-s definitely were part of the equation.

In fact, the Hobbit Games of the beginning 1990-s were so well known that 'being fannish' is still associated with role-playing and Lord of the Rings in certain circles of fandom. Rowling makes only passing references to anything magical happening outside the geographical area of the “parallel” Britain depicted in her Harry Potter books. The results vary from 'extremely unreadable' or 'unfinished' to 'way better than the official', and each non-English-reading fan often finds themselves supporting this or that amateur translation. Apart from that, the particular design of a tea-glass holder on Dumbledore’s desk has enabled devotees of antiques to attribute it to the Leningrad Jewelry Factory. The thing that is important to understand here is that not all amateur translation is done by amateurs.All used books might have various degrees of writing, highliting and wear and tear and possibly be an ex-library with the usual stickers and stamps. K. Rowling's birthday, I will begin the week by running a two part series about Harry Potter fandom in Russia, written by Ksenia Prassolova, who was until just a few weeks ago a Visiting Scholar in the Comparative Media Studies Program. After it became known that Litvinova had not translated book four, but instead turned it into a seminar for her students (effectively letting her students translate it for her), a scandal broke out and ROSMAN was forced to change translators yet again. One last thing about Harry Potter: the books also become more difficult and deep as you go through the series.

But in Russian, being able to read a book that’s for kids from 9 to 12 means that it will be quite the challenge.Etsy’s 100% renewable electricity commitment includes the electricity used by the data centers that host Etsy. But it’s stillearly to talk of “Pottermania”— former President Boris Yeltsin’s memoir is disappearing twice as fast. Rowling herself confessed that the villain’s name had been “borrowed” from Fyodor Dolokhov, a character in Leo Tolstoy’s novel ‘War and Peace’. Inspired by Maria Spivak, the 'People's Translation Project', high regard for translators in our country and the nagging 'I can do that, too' feeling, fans started to create both individual (Fleur, Yuri Machkasov) and collective (Snitch, The Phoenix Team, Harry-Hermione. Although Samizdat was a full-bodied publishing and distribution network for the underground, it was mostly used to deal with 'serious', 'original' content.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment